Last week I spoke at Ruby World Conference and in my presentation, I talked about what the United States and other governments were doing to transform how we create services for our people using technology.
米国. ディジタルサービスのPlaybook
U.S. Digital Services Playbook
- 人々が必要とするものを
理解する
Understand what people need - 全経験に、始めから
終わりまで演説しなさい。
Address the whole experience, from start to finish . - それを簡単および
直観的にする。
Make it simple and intuitive - 敏捷で、
反復的な練習を使用して
サービスをつくる。
Build the service using agile and iterative practices - 納品をサポート
する予算と構造を構築する。
Structure budgets & contracts to support delivery - 1人のリーダーを割り当て、
その人が説明責任を持つ
Assign one leader and hold that person accountable - ベテランのチームで
Bring in experienced teams - 新しいテクノロジー
スタックを選ぶ。
Choose a modern technology stack. - 適用範囲が広いホ
スト環境で展開する。
Deploy in a flexible hosting environment. - テストとデプロイを
自動化する。
Automate testing & deployments. - 再使用可能な
プロセスによってセキュリティおよびプライバシーを管理する。
Manage security and privacy through reusable processes. - データを使用して
決定する。
Use data to drive decisions - オープンであることを
デフォルトにする。
Default to open
Design
Support Delivery of Software
The people who make the software matter…
Our tools and how we use them matter…
Data is powerful.
We want to make thoughtful decisions based on data and we want that power in the hands of our people.
Many thanks for translation help from my friend Ikuko and the professional interpreters from Ruby World Conference for this portion of my presentation. I have also posted the complete slides.
@kdmsnr great to meet you! I posted the digital services playbook..interested what you think of these translations: http://t.co/FzCBZWg1je
US Digital Services Playbook 米国. ディジタルサービスのPlaybook — good ideas inside and outside government >> http://t.co/Wms8sci2Uq